Ir al contenido principal

Primeros pasicos en un idioma extranjero

Tal y como aprendemos el idioma materno, de la misma manera se deberían enseñar los idiomas extranjeros. El problema es que durante mucho tiempo se ha primado una gramática correcta por encima de la comunicación real.
Así lo más lógico y natural a la hora de aprender un idioma es conocer la fonética, los diferentes sonidos. Una vez dominados o estabilizados los fonemas básicos se aprenderá a la escritura.

Justamente al revés de como se lleva haciendo en España desde hace muchísimo tiempo. Para esto los profesores y maestros han de tener un nivel de idiomas casi insuperable. Y si tienen dudas, simplemente admitirlo y hacer una búsqueda rápida de la duda propia o ajena.

Ahora entrando en materia, lo más útil en los idiomas son los saludos. Por eso mismo han de ser los primeros pasicos. Teniendo en cuenta que no siempre son posibles las traducciones literales, es decir palabra por palabra, empezamos:


1. Saludos:

En Francés hay una palabra que se usa tanto para decir “hola” como “adiós” de forma informal, ésta es “salut”, siendo "à plus" recorte de "à plus tard", otra despedida informal, (hasta más tarde) o como se diría en algunos países, chau, chao.
De manera algo más formal están:
-Buenos días (Bonjour), sí todo junto.
-Buenas tardes (Bonsoir), también todo junto. 
-Hasta mañana (À demain), literalmente la preposición à,, que se puede traducir como hasta o como nuestra preposición a, y la palabra demain, que es mañana, al día siguiente en francés. No la mañana, la parte del día.
-Hasta la vista (Au revoir). Au, es un artículo contracto que ya explicaré más adelante, revoir, rever en castellano, aquí no es posible una traducción literal. 
-Hasta pronto (À bientôt). 
-Hasta la próxima (À la prochaine). 
-Hasta la semana que viene (À la semaine prochaine).

Existen dos despedidas poco amables que en castellano solo tienen una traducción posible, hablamos de lo que suele traducirse casi siempre por error como un simple “adiós”. “Adieu” o “Adieux” tiene la connotación negativa que tiene en castellano “Hasta nunca” (À jamais).

Comentarios

Entradas populares de este blog

Las horas. Les heures.

Bienvenidos un día más a la pizarrica. En la entrada del día voy a pasar a explicar cómo se dicen las distintas horas en francés. Lo primero a tener en cuenta es que aunque hora sea femenino, también en francés, a la pregunta: -¿Qué hora es? En castellano respondemos siempre: -Son las... (Salvo cuando es la una). Sin embargo en francés a la pregunta. - Quelle heure il est? (Traducción literal: ¿"Cuala" (Cuál en femenino) hora es?) Se empieza respondiendo siempre : - Il est... A continuación se añaden las horas de la manera que sigue: Los números del dos al once seguidos de la palabra hora en francés. Ya que una hora será con el adjetivo numeral "une" (literalmente una). Y para las 12 ya sean del mediodía o de la medianoche nunca  se usarán los números ni la palabra hora. Sino las palabras: "midi" para las 12 del mediodía y "minuit" para las 12 de la noche. Luego tal y como pasa en castellano indicaremos los minutos ya sea por f...

Los artículos. Les articles.

Bienvenidos otro diíca más a la pizarrica. A la hora de hablar de los artículos hay que diferenciar, tanto en castellano como entre francés, entre tres grandes grupos: Artículos definidos, artículos indefinidos y artículos contractos. Los artículos definidos indican un sustantivo concreto: La chica. La fille. (Femenino) El chico. Le garçon. (Masculino) En singular cuando la siguiente palabra empieza por vocal o "H" muda tanto "La" como "Le" se apostrofan en "L' ". La alumna/ El alumno. L'élève. Para el plural solo hay un artículo definido. (Les) Las chicas. Les filles. Los chicos. Les garçons. Los artículos indefinidos indican un sustantivo genérico, sin concretar cuál, de manera abstracta: Una clase. Une salle. (Femenino) Un bolígrafo. Un stylo. (Masculino) Para el plural solo hay un artículo indefinido. (Des) Unas clases. Des salles. Unos bolígrafos. Des stylos. No importa en qué empiece el sus...