Tal y como aprendemos el idioma materno, de la misma manera se deberían enseñar los idiomas extranjeros. El problema es que durante mucho tiempo se ha primado una gramática correcta por encima de la comunicación real.
Así lo más lógico y natural a la hora de aprender un idioma es conocer la fonética, los diferentes sonidos. Una vez dominados o estabilizados los fonemas básicos se aprenderá a la escritura.
Justamente al revés de como se lleva haciendo en España desde hace muchísimo tiempo. Para esto los profesores y maestros han de tener un nivel de idiomas casi insuperable. Y si tienen dudas, simplemente admitirlo y hacer una búsqueda rápida de la duda propia o ajena.
Así lo más lógico y natural a la hora de aprender un idioma es conocer la fonética, los diferentes sonidos. Una vez dominados o estabilizados los fonemas básicos se aprenderá a la escritura.
Justamente al revés de como se lleva haciendo en España desde hace muchísimo tiempo. Para esto los profesores y maestros han de tener un nivel de idiomas casi insuperable. Y si tienen dudas, simplemente admitirlo y hacer una búsqueda rápida de la duda propia o ajena.
Ahora entrando en materia, lo más útil en los idiomas son los saludos. Por eso mismo han de ser los primeros pasicos. Teniendo en cuenta que no siempre son posibles las traducciones literales, es decir palabra por palabra, empezamos:
1. Saludos:
En Francés hay una palabra que se usa tanto para decir “hola” como “adiós” de forma informal, ésta es “salut”, siendo "à plus" recorte de "à plus tard", otra despedida informal, (hasta más tarde) o como se diría en algunos países, chau, chao.
De manera algo más formal están:
De manera algo más formal están:
-Buenos días (Bonjour), sí todo junto.
-Buenas tardes (Bonsoir), también todo junto.
-Hasta mañana (À demain), literalmente la preposición à,, que se puede traducir como hasta o como nuestra preposición a, y la palabra demain, que es mañana, al día siguiente en francés. No la mañana, la parte del día.
-Hasta la vista (Au revoir). Au, es un artículo contracto que ya explicaré más adelante, revoir, rever en castellano, aquí no es posible una traducción literal.
-Hasta pronto (À bientôt).
-Hasta la próxima (À la prochaine).
-Hasta la semana que viene (À la semaine prochaine).
Existen dos despedidas poco amables que en castellano solo tienen una traducción posible, hablamos de lo que suele traducirse casi siempre por error como un simple “adiós”.
“Adieu” o “Adieux” tiene la connotación negativa que tiene en castellano “Hasta nunca” (À jamais).
Comentarios
Publicar un comentario